Donnerstag, 26. Februar 2009

YOU DON'T FOOL ME

.














You Don't Fool Me - Queen


You don't fool me
You don't fool me...
Da, da da da dah
Da da da dah
Da da dah...

You don't fool me - those pretty eyes
That sexy smile - you don't fool me
You don't rule me - you're no surprise
Youre telling lies - you don't fool me
Mmm, mama said be careful of that girl
Mama said you know that she's no good
Mama said be cool, don't you be no fool
Yup bup ba ba ba ba da da da dah!
You don't fool me
You don't fool me, you don't fool me
Shell take you
You don't fool me, and break you
You don't rule me, you don't fool me
You don't fool me, shell take you
You don't fool me, and break you
Sooner or later you'll be playing by her rules

Baby you don't fool me, yeah
You don't fool me, you don't have to say don't mind
You don't have to teach me things I know
Sooner or later you'll be playing by her rules
Oh, (fool you) oh, (rule you) shell take you (take you)
And break you (break you)
Yeah

Mama said be cool
Mama said shell take you for a fool
Shell take you, and break you
Ba ba ba ba bap bap ba baah
La la la la la lah
You don't fool me
You don't fool me...









.

4 Kommentare:

Yuya hat gesagt…

Ogni canzone transmete qualcosa, noi cerchiamo quella che fa per noi, dipende di quello che ci e sucesso, di quello che pensiamo, di quello che vorremo, di come stiamo in quel momento.
Questa a me sembra che ti sei reso conto di qualcosa, che ormai non è più uguale, quindi credi sia un'inganno. Penso che si se tratta d'amore, se uno ama, ci casca sempre, perche ci si crede sempre.

Un salutone:)

lys hat gesagt…

Qué bueno Queen... Esta canción es una de esas letanías a las que los jóvenes no hacemos caso.

Me ha gustado esa primera escena del vídeo donde la pareja pasa de ser el "todo" a "casi nada" mezclándose en la misma naturaleza.

Un abrazo

Salva hat gesagt…

Yuya, sinceramente la traduzione del testo di questa canzone mi sembra un poco errata. Li parla di inganno. Ma Fool sembra che voglia dire Folle. Don't fool, é come dire: non prendere in giro, non mi prenderai in giro! Che se si traduce in tedesco ha un senso piú pacato che in spagnolo. Dato che sono due lingue anglosassoni. Sia il tedesco che l'inglese. Pero´si, il senso dovrebbe essere quasi uguale. Non esattamente uguale, ma quasi.

Con affetto,
Salva :)

Salva hat gesagt…

Si Lys, molto belle le canzoni dei Queen. Questa fú publicata dopo la morte del cantante.
Il video é fatto molto bene, con spunti di storie che succedono spesso. È fatto molto naturale.

Un abbraccio,
Salva