.
Prima era facile! chi comandava in ufficio, era il capoufficio. Chi comandava un reparto, era il caporeparto. Chi si occupava della contabilitá in un azienda, era il ragioniere.
E adesso? dove saranno finiti?
Provate ad aprire un giornale e guardare gli annunci. O provate semplicemente ad andare su Internet per cercare un posto di lavoro.
Non cercano piú ragionieri, segretarie, direttori, venditori ambulanti, o altro....
Adesso vengono cercati sales manager, organize manager, custom director, KeyAccount Manager, Marketing strategy operator, e che ne só quante definizioni si inventano ancora.
Ok, le motivazioni possono essere anche giuste. Cioé che questi termini usandoli in tutto il mondo, é piu´ facile capire per chi non é in quella nazione, capire cosa sia. Ok, ma la propria lingua? no eh?
E anche se non usano termini inglesi, anche li nella propria lingua si trovano nuovi nomi per definire un posto di lavoro.
Un esempio banale, ma che fá ridere chiunque in Germania: Su un annuncio di lavoro in Germania cercano un Strassenreinigunstechniker. Sapete cosa vuol dire in italiano? un tecnico addetto alle pulizie stradali. Sapete come si chiamava prima questo lavoro? Risposta: Spazzino!!
Peró in generale oggi si usano comunque termini inglesi. O meglio, diciamo americani, visto che questo trend deriva da li.
Cosa ci dovremo aspettare in futuro? Prossimamente che andró magari in una spiaggia qualsiasi, dovro chiamare colui che prima era il bagnino, il Italian-Baywatcher?
E quelli che prima definivamo pescatori, la gente di mare, o meglio ancora, chi lavora nelle spiaggie insomma, come li chiameranno? Saranno chiamati i SON OF THE BEACH???? ;)
Ok, era solo un pensiero che ho avuto, nuovi tempi nuovi termini.
Peró anche bello leggere oggi, che questo trend di usare definizioni americane per diversi mestieri, sta diminuendo. Secondo un giornale di finanze tedescho, molte imprese si stanno sforzando ad evitare questo modo di definire i vari mestieri, tornando a usare definizioni che si usavano prima. E menomale. Spero che sia stata davvero solo una moda temporanea.
Magari dite voi cosa ne pensate :)
Un saluto per tutti,
Misteridellavitadirectormanagerblogaccountowner Salva ;)
Qui uno sketch sui problemi di comunicazione linguistica :)
.
Mittwoch, 8. April 2009
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
6 Kommentare:
OR WHAT, SALVA!:D
Ahahahahahahahahahahhahahahahahahahahahah
Ma che ottimo post Salva ... mi ha fatto ridere molto... è eccezionale la "Misteridellavitadirectormanagerblogaccountowner Salva"
Ahahahahahah!
Solo voi, solo de un Siciliano mafioso.;)
Ma nel azienda dove lavoro, é tutto cosi, tutti i dipartimenti hanno nomi americani.Io pure, "Marketing Sales Assistant...questione di abitudine.;)
:D Bacio!*
Very Funny Salva! :)
What Sofi? ehehehehhe ;)
Grazie, mi fá piacere che ti é piaciuto il post :)
Sai, ogni tanto mi diverto a leggere gli annunci, e mi meraviglio sempre di nuovo quante nuove definizioni si inventano. L'ultimo annuncio che mi ha fatto ridere, era quello del "food sales agent", dove cercavano un venditore per uno stand dove vendono patate fritte.... :)
Nel tuo lavoro Sofi, la definizione sarebbe in portoghese "agente de vendas no mercado internacional"?! No?
Sarebbe anche buono come definizione! Eppure tutti come l'azienda dove lavori, usano termini inglesi, boh.
Un bacio grande,
Salva :)
Thanks Zury :)
Yes, it sounds really strange, to read professionals in English language here this part of Europe.
A Hug from Cologne,
Salva :)
In portoghese significa "Assistente de Marketing e Comercial.
Internamente, la definizione Dipartimenti sono in portoghese, ma in email o quando si è fuori di País, la definizione sono sempre in inglese.Beijo*
Bene, questo é logico.
Ma in molti casi tutte le altre definizioni per diversi lavori che usano i datori di lavoro come moda, molte volte le persone si trovano in difficoltá quando leggono un annuncio di lavoro.
Come hai detto tu, questione di abitudine ;)
Un bacio Sofi,
Salva :)
Kommentar veröffentlichen